yandex
REKLAM VERMEK İÇİN TIKLAYIN
REKLAM VERMEK İÇİN TIKLAYIN
13.06.2025 -

Ankara Son Dakika Haber

İşitme engellilerin sesi: İşaret Lisanı

EÜ’de “Türk ve Alman İşaret Lisanlarına Genel Bakış” söyleşisi

EÜ’de “Türk ve Alman İşaret Lisanlarına Genel Bakış” söyleşisi

Ege Üniversitesi (EÜ) Manisiz Ege Ünitesi Koordinatörlüğünde; EÜ Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Kısmı ile EÜ Avrupa Lisanları ve Kültürleri Araştırma ve Uygulama Merkezi iş birliğinde Türk İşaret Lisanı Bayramı aktifliği kapsamında, “Türk ve Alman İşaret Lisanlarına Genel Bakış” başlıklı bir söyleyişi gerçekleştirildi. Moderatörlüğünü Manisiz Ege Koordinatörü Doç. Dr. Pelin Akmeşe ile EÜ Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Kısmı Öğretim Üyesi Prof. Dr. Nilgin Tanış Polat’ın üstlendiği çevrimiçi aktifliğe, EÜ Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Kısmı doktora öğrencisi Nalan Özpınar konuşmacı olarak katıldı.

Etkinliğin açılışında konuşan Doç. Dr. Pelin Piştav Akmeşe, “İşitme engelli bireyler, birbirleriyle çok yeterli anlaşır, eğlenir ve çok yeterli bağ kurarlar. İşitme engelli bireylere dokunabilmek için işaret lisanı öğrenilmesi gerekmektedir. Onlarla irtibat kurmak, onların ortalarına katılmak bireylere motivasyon kaynağı olmaktadır” dedi.

“Her ülkenin kendine has işaret lisanı var”

Dudak okuma formülü ve işaret lisanı formülünü karşılaştıran Nalan Özpınar, “İşitme engelli bireylerle dudak okuma formülü ile konuşmak, büsbütün varsayıma dayalı bir irtibat usulü olduğu için sorun oluyor. Öteki yolumuz ise işaret lisanı sistemi. İşitme engelli bireylerin tercih ettiği bağlantı formülü, işaret lisanıdır. El hareketleri ve yüz tabirleriyle oluşturulmuş kendine has bir lisandır. Sağır bireylerin de ana lisanıdır. İşaret lisanının yanı sıra jest, mimik ve yüz sözü çok kıymetlidir. İşitme engellilerin işaret lisanını ana lisan kabul ediyoruz. Lakin bu bilinenin tersine üniversal değil. Ulusal geleneklere ve kültüre bağlı olarak farklıdır. Alman işaret lisanı, Amerikan işaret lisanı, hepsinin birbirinden farklılıkları vardır. Farklı coğrafik bölgelerde farklı kültürlerde her ülkenin kendine has işaret lisanı vardır” dedi.

İşaret lisanının ülkemizde ve Almanya’da tarihî gelişiminden bahseden Özpınar, “2000’li yıllarda tüm dünyada olduğu üzere ülkemizde de manisiz toplum anlayışı ile yola çıkıldı ve işaret lisanına daha çok ehemmiyet verilerek daha çok farkındalık oluşturuldu. 2005 yılında da nihayet resmi olarak Türk işaret lisanı tanınmış oldu. Almanya da ise 1778 yılında işitme pürüzü okulu kurulmuş lakin işaret lisanı uygun bulunmadığı için sözel lisan kullanılmış. Daha sonra bu durum değişmiş. 1981’de Hamburg Üniversitesinde işaret lisanı üzerine araştırmalar yapılmaya başlanmış. Genel olarak karşılaştırırsak Türk işaret lisanı alfabesinde iki el kullanılarak oluşturuyoruz. Ama sayıları tek elle gösteriyoruz. Alman işaret lisanında ise tam zıddı alfabe tek elle oluşturuluyor ancak sayılar iki elle gösteriliyor. Alman işaret lisanının gramer yapısı, konuşulan lisandan büsbütün farklı. Tıpkı Türk lisanı üzere. Türk işaret lisanıyla konuşulan lisan farklı değildir. Konuşma lisanı ile işaret lisanının yapısı aynıdır” diye konuştu.

“Türkiye’de tercümanlık eğitimi iki kademeden oluşuyor”

Nalan Özpınar, “İşitme engelliler, okuduklarını anlayamazlar, beni de işaret lisanına çeken en değerli şey bu olmuştur. Okudukları anlayamıyorlar zira işitme engelli bireylerin okuma yazma düzeyi ortalama olarak ilkokul düzeyindedir. Okumakta zahmet çekiyorlar. Bu sebeple görsel medya erişiminde hudutlu bir erişim sağlıyor.  Bu yüzden dizi ve sinemaların alt yazıları kâfi gelmiyor. Almanya’da 27 yıldır Hans-Otto tiyatrosunda yılda en az 4 oyun işaret lisanı tercümanlarıyla sahneleniyor. Türkiye ile Almanya’daki tercümanlık eğitimlerinin farklı olmasının sebebi, Türkiye’de tercümanlık eğitimi iki basamaktan oluşuyor. Evvel işaret lisanı kurs programına kayıtlanma oluyor. Bunun için ilkokul mezunu olmak yetiyor. 4 haftalık bu eğitimi tamamlandıktan sonra bir doküman alarak bu basamak bitiyor. Lakin Türk işaret lisanı tercümanı ya da öğreticisi olmak isteniyorsa ikinci evreye geçiliyor. Bunun için işaret lisanı öğretici ve tercüman eğitimi kurs programına katılmak gerekiyor. Bu eğitim de 7 hafta. Burada en az ön lisans olmak üzere üniversite mezun koşulu aranıyor. Toplamda 11 haftanın sonunda hem işaret lisanı öğretmeni hem de Türk işaret lisanı tercümanı olunuyor” dedi.

Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı

yazar avatarı
Ankara Gündem Haber
BU KONUYU SOSYAL MEDYA HESAPLARINDA PAYLAŞ
ZİYARETÇİ YORUMLARI

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

BİR YORUM YAZ
haber anka son dakika Ordu son dakika haber rize son dakika ankara son sondakika haberler istanbul sondakika haberler gazete kars erzurum güncel haberler haberler sondakika 34 son dakika haberlerim Ankara Asfalt Firmaları soğuk asfalt ankara araç kaplama Ankara Asfalt Firmaları Ankara Asfalt Firmaları vizesiz balkan turu Ankara Asfalt Ankara Asfalt Ankara Asfalt Firmaları Ankara Gündem Haber Ankara Matematik Özel Ders Ankara Asfalt Google Bilgi Paneli Ankara muhasebeci Ankara Web Tasarım